I 500-året for reformationens indførelse i Danmark planlægger Bibelselskabet at udgive en ny autoriseret oversættelse af Bibelen på dansk. Den seneste autoriserede oversættelse blev udgivet i 1992.
DBI’s Ny Testamentelærer, førsteamanuensis Nicolai Techow, har deltaget i en faglig afdækning af behovet for en ny oversættelse og bl.a. bidraget med sin store viden om Paulus’ breve i Det Nye Testamente. Også Menighedsfakultetets nyudnævnte professor Morten Hørning Jensen har bidraget med sin store viden om arkæologi.”
Johannes Baun, Bibelselskabets generalsekretær, fortæller bl.a. om den nye autoriserede bibeloversættelse til DBI’s årsmøde d. 21. april kl. 19.00.
Bibelselskabet udsender pressemeddelelse
I en pressemeddelelse udsendt i dag skriver Bibelselskabet bl.a.:
“Siden den første danske oversættelse i 1550 har Bibelen haft afgørende indflydelse på, hvordan vi ser på hinanden og på verden. (…) Derfor er der igen og igen brug for at oversætte Bibelen og styrke kendskabet til de fortællinger, der binder det danske samfund sammen. ”Mister vi dem, mister vi os selv,” siger Peder Ø. Andreasen og fortsætter: ”En ny bibeloversættelse skal være til glæde, til tro, til besindelse, til fællesskab – til os som land og folk.”
En ny bibeloversættelse er også på anden vis et samlende projekt. Her mødes en lang række fagligheder om at tilvejebringe den mest præcise og dynamiske oversættelse fra de klassiske sprog til et nutidigt dansk med en tidløs fornemmelse, der gerne skal holde i 40-50 år. Det har afgørende betydning for både de tre fjerdedele af danskerne, der er medlemmer af folkekirken, og for medlemmer af alle de andre kirkesamfund, der benytter sig af den autoriserede bibeloversættelse. Ligesom Bibelen kan give mening som inspirationskilde for enhver uanset religiøst ståsted.”
Den nye autoriserede bibeloversættelse støttes af A.P. Møllers fond med 16 mio. kr. Budgettet er på 38.5 mio. kr.