Spring menu over og gå til indholdVend tilbage til forsidenGå til vores guide for tilgængelighed

Tillykke med Bibelen 2020

Spørg Nicolai Winther-Nielsen om bibeloversættelser! Han har arbejdet på tre bibeloversættelser og har præget meget i en god retning, men er ikke lige tilfreds med alt.

Spørg professor Nicolai Winther-Nielsen om bibeloversættelsen

Så kom dagen. Bibelen 2020 udgives officielt i dag den 20. marts. Det er juvelen i Bibelens År 2020.

Kristne har mange bedeemner i denne tid. Vi må bede for syge og døende, bede for selstændige og lønmodtagere, iværksættere og udsatte på gaden, bede for befolkninger i krise. Gud Bevare Danmark! Ja alle i hele verden!

Der var lagt op til fest for den nye bibel. Nu er alt aflyst og danskere i isolation på ubestemt tid. Der er dog én ting, som alle kan få. Boghandlere kan sende en afsprittet corona-fri Bibelen 2020 ud til de karantæneramte små danske hjem.

Spred rygtet om Bibelen 2020

Påsken nærmer sig, og rygtet om den nye Bibelen 2020 kan have bredt sig. Bibelårets helt store bedeemne er, at danskerne må blive smittet af det nye sprog. Må karantænetiden få danskerne til at blive nysgerrige på den Gud, der nu taler et meget enkelt og klart sprog lige ind i deres isolation og frygt! Bed om en sand bibelpandemi!

Bed!

Regeringens hjælpepakker skal holde hånden under danskerne. Men må Gud holde hånden under os! Det er den højtidelige bøn i den nye Bibelen 2020 i Fjerde Mosebog 6,25. Bønnen om hans velsignelse lyder også: Må han se dig! Lille bitte mig, hver og en af os, må vi se ind i Guds kærlige, varme, smilende, ja, forelskede blik! Må vi ty ind i hans guddommelige magt Må han sørge for, at det går os godt! Må vi ville ham alene!

Så på forhånd til lykke Danmark! Må Bibelen 2020 brænde igennem!

Har arbejdet på tre bibler

Jeg har oplevet tre forskellige bibler i min liv. To af dem har jeg arbejdet med på, en tredje håber jeg engang at kunne lægge kræfter i.

Jeg voksede op med en oversættelse af Gammel Testamente fra 1931. Tungt sprog og højtravende sprog, og ofte tættest på en græsk oversættelse.

I 1992 fik vi den nye autoriserede oversættelse. Fra midten af 80’erne læste en stribe DBI-studerende med på prøveoversættelserne. Leif Kjøller-Rasmussen og jeg redigerede deres indspil i en serie arbejdspapirer. Jeg kom ikke med i slutredaktionen i 1990, og fik i stedet tid til afhandlingsarbejde.

Fra 2013 var jeg med i Bibelen 2020 og senere kom DBIs ph.d.-studerende Christian Canu Højgaard også med i arbejdet. Jeg oversatte to bøger, men i 2018 kom jeg ikke med i redaktionen, og fik i stedet tid til udvikling af hebraiskundervisning.

Christian, jeg og en lille gruppe har nu arbejdet i nogle år på Den Frie Bibel. Da det er ulønnet fritidsarbejde kommer vi ikke til at nå så meget længere i de næste år.

Må vi få mange gode oversættelser med hver deres force! Jo flere, jo bedre, med hver deres styrke. Må Gud i 2020 skabe appetit på kilden til enhver oversættelse. Jeg ser frem til arrangementer med Samson Live og foredrag i regi af CTIP hinsides coronaen.

Nicolai Winther-Nielsen