Læs professor Nicolai Winther-Nielsens kronik
OBS: Kronikken er låst, men man kan få adgang til kronikken gennem 1 måneds gratis abonnement uden binding.
Et indlæg i debatten om den nye oversættelse af Bibelen 2020
DBI var med i kulissen, da Bibelen sidste gang blev nyoversat og autoriseret i 1992. I forbindelse med arbejdet med at nyoversætte Bibelen til nudansk for at imødekomme nye bibellæsere, har DBI igen været med. Denne gang i forreste række, idet Nicolai Winther-Nielsen har brugt fem måneders arbejde på at nyoversætte dele af GT. Og vores kommende GT-lærer, Christian Canu Højgaard, har gjort en indsats. For at Nicolai Winther-Nielsen har kunne frigøres til dette arbejde har fire kirkelige organisation, IM, LM, ELM og ELN, velvilligt støttet dette arbejde økonomisk. Oversættelsen er et kollektivt arbejde, og nogle få folks indsats kan naturligvis ikke præge hele oversættelsen. Der vil fortsat være plads til forbedring, for nu at sige det på den måde.
Én af DBIs gode venner, Jan Frost, ankede i 2007 over, at ”Den ny Aftale”, oversættelsen af Ny Testamente, alle steder på nær to brugte omskrivende betegnelser for ”Israel” i deres oversættelse. Denne fejl gentager de i 2020, og det giver en misvisende samlet billede af forholdet mellem Israels land og folk i GT og Israels land og folk i NT. Denne gang skabte det en international debat om brugen af ordet ”Israel”. Debatten løb desværre af sporet og blev i Israel til, at navnet ”Israel” helt var forsvundet i den nye oversættelse.
Nu har Nicolai Winther-Nielsen gennemgået og skimmet de 2503 gange, hvor ”Israel” optræder i Bibelen, blandt andet de 63 steder, hvor det omtales i Salmernes bog. Der oversættes ikke ensartet, og der er eksempler på steder, hvor navnet Israel helt uberettiget er fjernet fra oversættelsen. Men det er ikke muligt at spore en bestemt teologisk tendens til, at man for eksempel vil erstatte navnet ”Israel” med ”kirken” eller ”os i dag”.
På DBI er vi taknemmelige for, at vi har kunnet frigøre faglæreres resurser til at beskæftige os med noget så vigtigt som bibeloversættelse. Vi er også taknemmelige for, at vi i vores teologiske uddannelse vægter, at studerende får læst hebræisk og græsk, sådan at de selvstændigt kan vurdere en oversættelse og komme tættere på de bibelske forfatteres oprindelige mening.
Hvis man er villig til gratis at abonnere på Berlingske en måned, kan man få adgang til hele kronikken. Se ovenfor.
Børge Haahr Andersen, rektor på DBI